12
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
Louis Segond :
Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.
Martin :
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Darby :
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
Crampon :
Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.
Lausanne :
Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Touchant Apollos nostre frère, je l’ai beaucoup prié qu’il allast vers vous avec les frères: mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.