Actes 8 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Or Saul estoit consentant à la mort d’icelui. Et en ce tems-là il se fit une grande persecution contre l’Eglise qui estoit à Jerusalem: dont tous furent espars par les quartiers de Judée et de Samarie, hormis les Apostres.


Louis Segond :

Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

Martin :

Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; excepté les Apôtres.

Ostervald :

Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

Darby :

et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.

Crampon :

Le même jour, une violente persécution éclata contre l’Eglise de Jérusalem ; et tous, sauf les apôtres se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.

Lausanne :

Et Saul était consentant de son supplice. Or en ce jour-là il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, à l’exception des Envoyés. —”

2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Estienne [pour l’ensevelir], et menerent un grand deüil sur lui.


Louis Segond :

Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.

Martin :

Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

Ostervald :

Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.

Darby :

Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

Crampon :

Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de grandes lamentations.

Lausanne :

Et des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.

3 Mais Saul ravageoit l’Eglise, entrant par toutes les maisons: et trainant par force hommes et femmes, il les mettoit en prison.


Louis Segond :

Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.

Martin :

Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.

Ostervald :

Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.

Darby :

Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.

Crampon :

Et Saul ravageait l’Eglise ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.

Lausanne :

Or Saul ravageait l’Assemblée, entrant de maison en maison ; et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.

4 Ceux donc qui furent espars, alloyent ça et là annonçans la parole de Dieu.


Louis Segond :

Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.

Martin :

Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et annonçant la parole de Dieu.

Ostervald :

Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.

Darby :

Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.

Crampon :

Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.

Lausanne :

Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle.

5 Et Philippe estant descendu en une ville de Samarie, leur prescha Christ.


Louis Segond :

Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.

Martin :

Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.

Ostervald :

Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.

Darby :

Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.

Crampon :

Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.

Lausanne :

Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ ;

6 Et les troupes estoyent attentives d’un accord à ce que Philippe disoit, oyans et voyans les miracles qu’il faisoit.


Louis Segond :

Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait.

Martin :

Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

Ostervald :

Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

Darby :

Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;

Crampon :

Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.

Lausanne :

et la foule s’attachait d’un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu’il opérait.

7 Car les esprits immondes en criant à haute voix sortoyent hors de plusieurs qui en estoyent detenus, et beaucoup de perclus et de boiteux furent gueris.


Louis Segond :

Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

Martin :

Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

Ostervald :

Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

Darby :

car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;

Crampon :

Car les esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris ; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris,

Lausanne :

Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.

8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.


Louis Segond :

Et il y eut une grande joie dans cette ville.

Martin :

Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.

Ostervald :

Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

Darby :

et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

Crampon :

et ce fut une grande joie dans cette ville.

Lausanne :

Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s’appelloit Simon, qui exerçoit l’art d’enchanteur, et ensorceloit le peuple de Samarie, se disant estre quelque grand personnage.


Louis Segond :

Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie.

Martin :

Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage.

Ostervald :

Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

Darby :

Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;

Crampon :

Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.

Lausanne :

Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d’étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.

10 Auquel tous estoyent attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disans, Celui-ci est la vertu de Dieu, la grande.


Louis Segond :

Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande.

Martin :

Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant: celui-ci est la grande vertu de Dieu.

Ostervald :

Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

Darby :

auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.

Crampon :

Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.

Lausanne :

Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

11 Et ils estoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit ensorcelez d’entendement par ses enchantemens.


Louis Segond :

Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Martin :

Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

Ostervald :

Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

Darby :

Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.

Crampon :

Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.

Lausanne :

Ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l’esprit ravi par ses opérations magiques.

12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, et au Nom de Jésus Christ, tant hommes que femmes furent baptizez.


Louis Segond :

Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

Martin :

Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.

Ostervald :

Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.

Darby :

Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.

Crampon :

Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

Lausanne :

Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.

13 Et Simon creut aussi lui-mesme: lequel apres avoir esté baptizé, ne bougeoit d’auprés de Philippe: et voyant les signes et les vertus qui [se] faisoyent, estoit ravi comme hors de soi-mesme.


Louis Segond :

Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient.

Martin :

Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

Ostervald :

Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

Darby :

Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.

Crampon :

Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement.

Lausanne :

Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement.

14 Or quand les Apostres qui estoyent à Jerusalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre et Jean:


Louis Segond :

Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

Martin :

Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;

Ostervald :

Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

Darby :

Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus,

Crampon :

Les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.

Lausanne :

Mais quand les Envoyés [du Seigneur] qui étaient à Jérusalem eurent appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,

15 Lesquels estans là descendus prierent pour eux, afin qu’ils receussent le Saint Esprit.


Louis Segond :

Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit.

Martin :

Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit:

Ostervald :

Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

Darby :

pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:

Crampon :

Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.

Lausanne :

qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu’ils reçussent l’Esprit saint ;

16 (Car il n’estoit point encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils estoyent baptizez au Nom du Seigneur Jésus.)


Louis Segond :

Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Martin :

Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.

Ostervald :

Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Darby :

car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.

Crampon :

Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Lausanne :

car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom{Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus.

17 Puis ils leur imposerent les mains, et ils receurent le S. Esprit.


Louis Segond :

Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.

Martin :

Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

Ostervald :

Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

Darby :

Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.

Crampon :

Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

Lausanne :

Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l’Esprit saint.

18 Alors Simon ayant apperceu que par l’imposition des mains des Apostres, le Saint Esprit estoit donné, il leur presenta de l’argent,


Louis Segond :

Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent,

Martin :

Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

Ostervald :

Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

Darby :

Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,

Crampon :

Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l’argent,

Lausanne :

Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l’imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l’argent,

19 Disant, Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint Esprit.


Louis Segond :

en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.

Martin :

En leur disant: donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Ostervald :

Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Darby :

disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

Crampon :

en disant : " Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. "

Lausanne :

en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j’aurai imposé les mains, reçoivent l’Esprit saint. —”

20 Mais Pierre lui dit, Ton argent perisse avec toi, de ce que tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert par argent.


Louis Segond :

Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent!

Martin :

Mais Pierre lui dit: que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.

Ostervald :

Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

Darby :

Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.

Crampon :

Mais Pierre lui dit : " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Lausanne :

Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l’argent !

21 Tu n’as point de part ni d’heritage en cette affaire: car ton coeur n’est point droit devant Dieu.


Louis Segond :

Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu.

Martin :

Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu.

Ostervald :

Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

Darby :

Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Crampon :

Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu.

Lausanne :

Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

22 Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d’aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.


Louis Segond :

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;

Martin :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

Ostervald :

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Darby :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;

Crampon :

Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Lausanne :

Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, et en lien d’iniquité.


Louis Segond :

car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité.

Martin :

Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.

Ostervald :

Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.

Darby :

car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité.

Crampon :

Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. "

Lausanne :

car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’injustice. —”

24 Alors Simon respondit, et dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.


Louis Segond :

Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit.

Martin :

Alors Simon répondit, et dit: vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Ostervald :

Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Darby :

Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.

Crampon :

Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. "

Lausanne :

Alors Simon répondit et dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

25 Eux donc, apres avoir testifié et annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerusalem, et annoncerent l’Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.


Louis Segond :

Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

Martin :

Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.

Ostervald :

Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.

Darby :

Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.

Crampon :

Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.

Lausanne :

Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains.

26 Puis apres l’Ange du Seigneur parla à Philippe, disant, Leve-toi, et t’en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, celle qui est deserte.


Louis Segond :

Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

Martin :

Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Ostervald :

Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

Darby :

Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.

Crampon :

Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : " Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; celle qui est déserte. "

Lausanne :

Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

27 Lui donc se levant, s’en alla: et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui estoit l’un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui estoit venu pour adorer à Jerusalem.


Louis Segond :

Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

Martin :

Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;

Ostervald :

S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

Darby :

Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;

Crampon :

Il se leva et partit. Et voici qu’un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.

Lausanne :

Et s’étant levé, il partit. Et voilà qu’un homme éthiopien, eunuque, puissant seigneur de Candace, reine des Éthiopiens, qui était établi sur tous ses trésors et qui était venu pour adorer à Jérusalem,

28 Or il s’en retournoit estant assis en son chariot, et lisoit le Prophete Esaïe.


Louis Segond :

s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.

Martin :

S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe.

Ostervald :

S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.

Darby :

et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.

Crampon :

Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.

Lausanne :

s’en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe.

29 Alors l’Esprit dit à Philippe, Approche, et t’adjoin à ce chariot.


Louis Segond :

L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

Martin :

Et l'Esprit dit à Philippe: approche-toi, et te joins à ce chariot.

Ostervald :

Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.

Darby :

Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.

Crampon :

L’Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "

Lausanne :

Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char.

30 Et Philippe accourut, et l’ouït qu’il lisoit le Prophete Esaïe, et lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?


Louis Segond :

Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?

Martin :

Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit: mais comprends-tu ce que tu lis?

Ostervald :

Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?

Darby :

Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe;

Crampon :

Philippe accourut, et entendant l’Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "

Lausanne :

Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? —”

31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], si quelqu’un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.


Louis Segond :

Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui.

Martin :

Et il lui dit: mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

Ostervald :

Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

Darby :

et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.

Crampon :

Celui-ci répondit : " Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? " Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

Lausanne :

Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. —”

32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisoit estoit celui-ci, Il a esté mené comme une brebis à la tuërie, et comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainsi il n’a point ouvert sa bouche.


Louis Segond :

Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche.

Martin :

Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.

Ostervald :

Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

Darby :

Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;

Crampon :

Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Lausanne :

Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.

33 En son abbaissement son jugement a esté haussé: mais qui recitera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.


Louis Segond :

Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Martin :

En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.

Ostervald :

Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Darby :

dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre".

Crampon :

C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "

Lausanne :

Dans son humiliation son jugement a été ôté ; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » —”

34 Alors l’Eunuque prit la parole, et dit à Philippe, Je te prie, de qui est-ce que le Prophete dit cela? de soi, ou de quelque autre?


Louis Segond :

L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

Martin :

Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe: je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela: est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

Ostervald :

Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?

Darby :

Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?

Crampon :

L’eunuque dit à Philippe : " Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? "

Lausanne :

Et l’eunuque prenant la parole, dit à Philippe : De qui, je te prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelqu’autre ? —”

35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Escriture, lui annonça Jésus.


Louis Segond :

Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

Martin :

Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.

Ostervald :

Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.

Darby :

Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.

Crampon :

Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus.

Lausanne :

Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l’Eunuque dit, Voici de l’eau: qui est-ce qui m’empesche d’estre baptisé?


Louis Segond :

Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé?

Martin :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit: voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

Ostervald :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?

Darby :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?

Crampon :

Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? "

Lausanne :

Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —”

37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il est permis. [L’Eunuque] donc respondant, dit, Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.


Louis Segond :

Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.

Martin :

Et Philippe dit: si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis; et l'Eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Ostervald :

Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Darby :



Crampon :

[Philippe répondit : " Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. Je crois, repartit l’eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. "]

Lausanne :

Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela t’est permis. —” Et répondant il dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

38 Et il commanda que le chariot fust arresté: et tous deux descendirent en l’eau, Philippe et l’Eunuque: et il le baptiza.


Louis Segond :

Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque.

Martin :

Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa.

Ostervald :

Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

Darby :

Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

Crampon :

Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa.

Lausanne :

Et il commanda que le char s’arrêtât et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa.

39 Et quand ils furent remontez de l’eau, l’Esprit du Seigneur ravit Philippe, et l’Eunuque ne le vid plus: et il s’en alla joyeux par son chemin.


Louis Segond :

Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

Martin :

Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.

Ostervald :

Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

Darby :

Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;

Crampon :

Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin.

Lausanne :

Et quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur ravit Philippe ; et l’eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie.

40 Mais Philippe se retrouva à Azote: et en passant il annonça l’Evangile par toutes les villes, jusques à ce qu’il vint à Cesarée.


Louis Segond :

Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

Martin :

Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.

Ostervald :

Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

Darby :

mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers du pays, il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée.

Crampon :

Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par il passait.Haut de la page

Lausanne :

Pour Philippe, il se trouva dans Azot ; et en passant, il annonçait la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu’à ce qu’il arrivât à Césarée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr