2 Chroniques 15 Traduction Louis Segond


1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,


Martin :

Alors l'Esprit de Dieu fut sur Hazaria fils de Hoded.

Ostervald :

Alors l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded.

Darby :

Et l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded:

Crampon :

L’Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d’Oded,

Lausanne :

Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Obed,

2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.


Martin :

C'est pourquoi il sortit au devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez moi. L'Eternel est avec vous tandis que vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.

Ostervald :

Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.

Darby :

et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi: L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez il vous abandonnera.

Crampon :

qui alla au-devant d’Asa et lui dit : " Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

Lausanne :

et il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda, et Benjamin, écoutez-moi ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le recherchez il se laissera trouver de vous, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.

3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.


Martin :

Or il y a déjà longtemps qu'Israël est sans le vrai Dieu, sans Sacrificateur enseignant, et sans Loi;

Ostervald :

Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi;

Darby :

Pendant bien des jours il n'y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi;

Crampon :

Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât, sans loi ;

Lausanne :

Pendant nombre de jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur enseignant, ni loi ;

4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.


Martin :

Mais lorsque dans leur angoisse ils se sont tournés vers l'Eternel le Dieu d'Israël, et qu'ils l'ont cherché, ils l'ont trouvé.

Ostervald :

Mais dans sa détresse il revint à l'Éternel, le Dieu d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux.

Darby :

et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l'Éternel, le Dieu d'Israël, et le cherchèrent, et ils l'ont trouvé.

Crampon :

mais, dans sa détresse, il s’est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l’ont cherché, et s’est laissé trouver par eux.

Lausanne :

et quand ils furent en détresse, ils retournèrent à l’Éternel, Dieu d’Israël, et ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d’eux.

5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;


Martin :

En ce temps il n'y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu'il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.

Ostervald :

Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.

Darby :

Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,

Crampon :

Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.

Lausanne :

Et dans ces temps-là il n’y avait point de paix pour les allants et les venants{Héb. pour le sortant et pour l’entrant.} car il y avait des troubles en grand nombre sur tous les habitants des terres,

6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.


Martin :

Car une nation était foulée par l'autre, et une ville par l'autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d'angoisses.

Ostervald :

Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

Darby :

et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses.

Crampon :

On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.

Lausanne :

et ils étaient écrasés, nation par nation et ville par ville ; car Dieu les troublait par toute sorte d’angoisse.

7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.


Martin :

Vous donc fortifiez vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a une récompense pour vos oeuvres.

Ostervald :

Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez.

Darby :

Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.

Crampon :

Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos œuvres. "

Lausanne :

Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne se relâchent pas ; car il y a un salaire pour ce que vous faites.

8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm, et il restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le portique de l'Éternel.


Martin :

Or dès qu'Asa eut entendu ces paroles, et la Prophétie de Hoded le Prophète, il se fortifia, et il ôta les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises en la montagne d'Ephraïm, et renouvela l'autel de l'Eternel qui était devant le porche de l'Eternel.

Ostervald :

Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel.

Darby :

Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises de la montagne d'Éphraïm, et il renouvela l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel.

Crampon :

En entendant ces paroles, la prophétie d’Oded, le prophète, Asa prit courage ; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et restaura l’autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh.

Lausanne :

Et quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm, et il rétablit l’autel de l’Éternel qui est devant le portique de l’Éternel.

9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.


Martin :

Puis il assembla tout Juda et tout Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé, et de Siméon qui se tenaient avec eux; car plusieurs d'Israël s'étaient soumis à lui, voyant que l'Eternel son Dieu était avec lui.

Ostervald :

Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec lui.

Darby :

Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d'Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon; car beaucoup d'Israélites passèrent à lui quand ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.

Crampon :

Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux ; car un grand nombre de gens d’Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui.

Lausanne :

Et il réunit tout Juda et Benjamin, et les gens d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui séjournaient parmi eux ; car un grand nombre d’Israélites passaient à lui parce qu’ils voyaient que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.

10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.


Martin :

Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

Ostervald :

Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

Darby :

Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

Crampon :

Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.

Lausanne :

Et ils se réunirent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa.

11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.


Martin :

Et ils sacrifièrent en ce jour à l'Eternel sept cents bœufs, et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

Ostervald :

Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à l'Éternel, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

Darby :

et ils sacrifièrent à l'Éternel, en ce jour-là, du butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille moutons.

Crampon :

Ce jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis.

Lausanne :

Et ils sacrifièrent à l’Éternel, ce jour-là, du butin qu’ils avaient amené, sept cents pièces de gros bétail et sept mille de menu bétail.

12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;


Martin :

Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur, et de toute leur âme.

Ostervald :

Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;

Darby :

Et ils s'engagèrent ensemble à rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,

Crampon :

Ils prirent l’engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,

Lausanne :

Et ils prirent l’engagement de{Héb. entrèrent dans l’alliance pour.} rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;

13 et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.


Martin :

Tellement qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l'Eternel le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands; tant les hommes que les femmes.

Ostervald :

En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.

Darby :

établissant que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

Crampon :

et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l’homme comme la femme.

Lausanne :

et quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

14 Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;


Martin :

Et ils jurèrent à l'Eternel à haute voix, et avec de grands cris de joie, au son des trompettes, et des cors.

Ostervald :

Et ils prêtèrent serment à l'Éternel, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;

Darby :

Et ils jurèrent à l'Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.

Crampon :

Ils firent un serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d’allégresse, au son des trompettes et des cors ;

Lausanne :

Et ils se lièrent par serment à l’Éternel à grande voix et avec acclamation, et [au son] des trompettes et des cors.

15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.


Martin :

Et tout Juda se réjouit de ce serment là; parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur; et qu'ils avaient recherché l'Eternel de toute leur affection. C'est pourquoi ils l'avaient trouvé; et l'Eternel leur donna du repos tout à l'entour.

Ostervald :

Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché l'Éternel de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.

Darby :

Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, et ils avaient recherché l'Éternel de toute leur âme, et ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos tout à l'entour.

Crampon :

tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur ; car c’est de leur pleine volonté qu’ils avaient cherché Yahweh, et il s’était laissé trouver par eux ; et Yahweh leur donna la paix tout à l’entour.

Lausanne :

Et tous ceux de Juda se réjouirent de ce serment, parce qu’ils s’étaient liés par serment de tout leur cœur, qu’ils avaient cherché Dieu de leur plein gré et qu’il s’était laissé trouver d’eux, et que l’Éternel leur avait donné du repos tout autour.

16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.


Martin :

Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron.

Ostervald :

Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.

Darby :

Et même à Maaça, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.

Crampon :

Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l’ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.

Lausanne :

Et même quant à Maaca, sa mère, le roi Asa la déposa de son rang de princesse parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit son simulacre et le mit en pièces, et le brûla au torrent du Cédron.

17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.


Martin :

Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d'Israël, et néanmoins le coeur d'Asa fut droit tout le temps de sa vie.

Ostervald :

Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.

Darby :

Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d'Israël; cependant le coeur d'Asa fut parfait tous ses jours.

Crampon :

Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fut parfait pendant toute sa vie.

Lausanne :

Les hauts-lieux ne furent point abolis en Israël ; et pourtant le cœur d’Asa fut entier durant tous ses jours.

18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.


Martin :

Et il remit dans la maison de Dieu les choses que son père avait consacrées, et ce que lui même aussi avait consacré, de l'argent, de l'or et des vaisseaux.

Ostervald :

Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.

Darby :

Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu'il avait lui-même consacrées, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.

Crampon :

Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases.

Lausanne :

Et il apporta à la Maison de Dieu ce qu’avait sanctifié son père et ce qu’il avait lui-même sanctifié, en argent, en or et en ustensiles.

19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.


Martin :

Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente cinquième année du règne d'Asa.

Ostervald :

Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

Darby :

Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

Crampon :

Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.

Lausanne :

Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr