Zacharie 1 Traduction Louis Segond


1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:


Martin :

Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant:

Ostervald :

La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

Darby :

Au huitième mois, en la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant:

Crampon :

Le huitième mois, en la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d’Addo, le prophète, en ces termes :

Lausanne :

Au huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en disant :

2 L'Éternel a été très irrité contre vos pères.


Martin :

L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères.

Ostervald :

L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.

Darby :

L'Éternel a été fort en courroux contre vos pères.

Crampon :

Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères.

Lausanne :

L’Éternel a été ému d’un grand courroux contre vos pères.

3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.


Martin :

C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

Darby :

Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, oracle de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel des armées : Retournez à moi, dit l’Éternel des armées, et je retournerai à vous, dit l’Éternel des armées.

4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.


Martin :

Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci- devant criaient, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Détournez- vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.

Ostervald :

Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.

Darby :

Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.

Crampon :

Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : " Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions ! " et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes précédents criaient, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos voies mauvaises, et de vos actions mauvaises ! —¦et ils n’écoutaient point, et ne faisaient point attention à moi, dit l’Éternel.

5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?


Martin :

Vos pères sont-ils? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours?

Ostervald :

Vos pères, sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?

Darby :

Vos pères, sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours?

Crampon :

Vos pères, sont-ils ? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre éternellement ?

Lausanne :

Vos pères, sont-ils ? —¦ et les prophètes ! Vivent-ils à toujours ?

6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.


Martin :

Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit: Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.

Ostervald :

Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.

Darby :

Mais mes paroles et mes décrets que j'ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l'Éternel des armées s'est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.

Crampon :

Mais mes paroles et mes décrets, dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils se sont convertis et ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d’agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "

Lausanne :

Cependant mes paroles et mes décrets{Ou statuts.} que j’avais commandés à mes esclaves, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils revinrent, et ils dirent : Comme l’Éternel des armées avait pensé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi a-t-il agi envers nous.

7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:


Martin :

Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit.

Ostervald :

Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

Darby :

Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant:

Crampon :

Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de Darius, la parole de Dieu fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils d’Addo, le prophète, en ces termes :

Lausanne :

Le vingt-quatrième jour du onzième mois (c’est le mois de Sébat), en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en disant :

8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.


Martin :

J'eus de nuit une vision: et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

Ostervald :

J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

Darby :

Je vis de nuit; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

Crampon :

J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.

Lausanne :

J’eus une vision pendant la nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait entre les myrtes dans un lieu profond, et après lui il y avait des chevaux roux, tachetés et blancs.

9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.


Martin :

Et je dis: Mon Seigneur! Que signifient ces choses? Et l'Ange qui parlait avec moi me dit: Je te montrerai ce que ces choses signifient.

Ostervald :

Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.

Darby :

Et je dis: Que sont ceux-ci, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.

Crampon :

Je dis : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? " Et l’ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. "

Lausanne :

Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec{Héb. en moi.} moi me dit : Moi, je te ferai voir ce que sont ceux-ci.

10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.


Martin :

Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit: Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.

Ostervald :

Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Darby :

Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

Crampon :

Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. "

Lausanne :

Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.


Martin :

Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.

Ostervald :

Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

Darby :

Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.

Crampon :

Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : " Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille. "

Lausanne :

Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est habitée et tranquille.

12 Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?


Martin :

Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit: Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années?

Ostervald :

Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?

Darby :

Et l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans?

Crampon :

L’ange de Yahweh prit la parole et dit : " Yahweh des armées, jusques à quand n’auras-tu pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix ans ? "

Lausanne :

Et l’Ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées ! jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans ?

13 L'Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi.


Martin :

Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

Ostervald :

Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

Darby :

Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

Crampon :

Et Yahweh adressa à l’ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,


Martin :

Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit: Crie, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.

Ostervald :

Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;

Darby :

Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion;

Crampon :

Et l’ange qui parlait avec moi me dit : " Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai été animé d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;

Lausanne :

Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie ;

15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.


Martin :

Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal.

Ostervald :

Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

Darby :

et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.

Crampon :

et je suis animé d’un grand courroux contre les nations qui vivent dans l’opulence ! Car moi, j’étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine.

Lausanne :

et c’est d’un grand courroux que je suis courroucé contre les nations qui sont à l’aise, parce que, quand j’ai été courroucé quelque peu, elles, elles ont aidé au mal.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.


Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

Ostervald :

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Lausanne :

C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma Maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.


Martin :

Crie encore, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.

Ostervald :

Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

Darby :

Crie encore, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.

Crampon :

Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. "

Lausanne :

Crie encore, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.

18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.


Martin :

Puis j'élevai mes yeux, et regardai; et voici quatre cornes.

Ostervald :

Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.

Darby :

Et je levai mes yeux et regardai; et voici quatre cornes.

19 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.


Martin :

Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi: Que veulent dire ces choses? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.

Ostervald :

Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Darby :

Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont celles-ci? Et il me dit: Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

20 L'Éternel me fit voir quatre forgerons.


Martin :

Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.

Ostervald :

Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.

Darby :

Et l'Éternel me fit voir quatre ouvriers.

21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.


Martin :

Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit, et dit: Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.

Ostervald :

Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.

Darby :

Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr