Zacharie 1 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.



Strong

Je regardai (Ra'ah) (Radical - Qal) pendant la nuit (Layil ou leyl également layelah), et voici, un homme ('iysh) était monté (Rakab) (Radical - Qal) sur un cheval (Cuwc ou cuc) roux ('adom), et se tenait (`amad) (Radical - Qal) parmi des myrtes (Hadac) dans un lieu ombragé (Metsullah) ; il y avait derrière ('achar) lui des chevaux (Cuwc ou cuc) roux ('adom) , fauves (Saruq), et blancs (Laban ou laben).


Comparatif des traductions

8
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

Martin :

J'eus de nuit une vision: et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

Ostervald :

J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

Darby :

Je vis de nuit; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

Crampon :

J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.

Lausanne :

J’eus une vision pendant la nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait entre les myrtes dans un lieu profond, et après lui il y avait des chevaux roux, tachetés et blancs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr