Proverbes 29 Traduction Darby


1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.


Louis Segond :

Un homme qui mérite d`être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

Martin :

L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

Ostervald :

L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

Crampon :

L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.

Lausanne :

Si l’homme digne de répréhension roidit son cou, subitement il sera brisé, et sans remède.

2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.


Louis Segond :

Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

Martin :

Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

Ostervald :

Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

Crampon :

Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.

Lausanne :

Quand les justes abondent, le peuple se réjouit, et quand le méchant domine, le peuple gémit.

3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.


Louis Segond :

Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

Martin :

L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.

Ostervald :

L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

Crampon :

L’homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.

Lausanne :

L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; mais celui qui se plaît avec les prostituées détruit ses biens.

4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.


Louis Segond :

Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

Martin :

Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.

Ostervald :

Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

Crampon :

Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.

Lausanne :

C’est par l’équité{Héb. Ou le jugement.} que le roi maintient le pays{Héb. la terre.} l’homme qui [accepte] la portion prélevée, le renverse.

5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.


Louis Segond :

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Martin :

L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

Ostervald :

L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

Crampon :

L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.

Lausanne :

L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.


Louis Segond :

Il y a un piège dans le péché de l`homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

Martin :

Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.

Ostervald :

Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

Crampon :

Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.

Lausanne :

Dans la transgression de l’homme mauvais il y a un piège ; mais le juste pousse des acclamations et se réjouit.

7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.


Louis Segond :

Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

Martin :

Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance.

Ostervald :

Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

Crampon :

Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.

Lausanne :

Le juste connaît la cause des misérables : le méchant ne comprend pas la science.

8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.


Louis Segond :

Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Martin :

Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.

Ostervald :

Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

Crampon :

Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.

Lausanne :

Les moqueurs soufflent [le feu] dans la cité, et les sages calment la colère.

9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.


Louis Segond :

Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n`aura pas lieu.

Martin :

L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.

Ostervald :

Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

Crampon :

Si un sage conteste avec un insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura pas de paix.

Lausanne :

Un homme sage plaidant avec un homme fou, qu’il se fâche ou qu’il rie, n’a point de repos.

10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.


Louis Segond :

Les hommes de sang haïssent l`homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

Martin :

Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.

Ostervald :

Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

Crampon :

Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.

Lausanne :

Les hommes de sang haïssent l’homme parfait ; mais les hommes droits protègent sa vie{Héb. recherchent [le bien de] son âme.}

11 Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.


Louis Segond :

L`insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

Martin :

Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.

Ostervald :

L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

Crampon :

L’insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.

Lausanne :

L’insensé met dehors toute sa passion, et le sage la réprime en la retenant.

12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.


Louis Segond :

Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

Martin :

Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.

Ostervald :

Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

Crampon :

Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.

Lausanne :

Qu’un dominateur prête attention à la parole fausse, tous ses serviteurs seront des méchants.

13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.


Louis Segond :

Le pauvre et l`oppresseur se rencontrent; C`est l`Éternel qui éclaire les yeux de l`un et de l`autre.

Martin :

Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.

Ostervald :

Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

Crampon :

Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; c’est Yahweh qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre.

Lausanne :

Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent : c’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre.

14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours.


Louis Segond :

Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

Martin :

Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.

Ostervald :

Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

Crampon :

Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.

Lausanne :

Si le roi juge les misérables selon la vérité, son trône sera affermi à toujours.

15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.


Louis Segond :

La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l`enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

Martin :

La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

Ostervald :

La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

Crampon :

La verge et la correction donnent la sagesse, mais l’enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.

Lausanne :

Verge et répréhension donnent sagesse ; mais le jeune homme livré lui-même] fait honte à sa mère.

16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.


Louis Segond :

Quand les méchants se multiplient, le péché s`accroît; Mais les justes contempleront leur chute.

Martin :

Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

Ostervald :

Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

Crampon :

Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.

Lausanne :

Quand les méchants abondent, la transgression abonde ; mais les justes contempleront leur chute.

17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.


Louis Segond :

Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

Martin :

Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.

Ostervald :

Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

Crampon :

Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

Lausanne :

Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.

18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!


Louis Segond :

Quand il n`y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s`il observe la loi!

Martin :

Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.

Ostervald :

Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

Crampon :

Quand il n’y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !

Lausanne :

Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein : quand il observe la loi, heureux est-il !

19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.


Louis Segond :

Ce n`est pas par des paroles qu`on châtie un esclave; Même s`il comprend, il n`obéit pas.

Martin :

Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.

Ostervald :

Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

Crampon :

Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n’obéit pas.

Lausanne :

L’esclave ne se corrige pas avec des paroles, car il comprend bien, mais il n’y a pas de réponse.

20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.


Louis Segond :

Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.

Martin :

As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

Ostervald :

As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

Crampon :

Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

Lausanne :

As-tu considéré un homme pressé dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui.

21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.


Louis Segond :

Le serviteur qu`on traite mollement dès l`enfance Finit par se croire un fils.

Martin :

Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.

Ostervald :

Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

Crampon :

Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils.

Lausanne :

L’esclave de celui qui le gâte dès la jeunesse, finira par être membre de la famille.

22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.


Louis Segond :

Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

Martin :

L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits.

Ostervald :

L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

Crampon :

Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés.

Lausanne :

L’homme colère excite la querelle, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.


Louis Segond :

L`orgueil d`un homme l`abaisse, Mais celui qui est humble d`esprit obtient la gloire.

Martin :

L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

Ostervald :

L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

Crampon :

L’orgueil d’un homme le conduit à l’humiliation, mais l’humble d’esprit obtient la gloire.

Lausanne :

L’orgueil d’un homme l’abaisse, et l’humble d’esprit atteint la gloire.

24 Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.


Louis Segond :

Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

Martin :

Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.

Ostervald :

Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

Crampon :

Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.

Lausanne :

Qui partage avec le voleur, hait son âme : il entend l’imprécation, et ne déclare rien.

25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.


Louis Segond :

La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l`Éternel est protégé.

Martin :

L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.

Ostervald :

La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.

Crampon :

La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.

Lausanne :

La frayeur des hommes tend un piège, et qui se confie en l’Éternel est placé en un lien élevé.

26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.


Louis Segond :

Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c`est l`Éternel qui fait droit à chacun.

Martin :

Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.

Ostervald :

Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

Crampon :

Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c’est de Yahweh que vient à chacun la justice.

Lausanne :

Beaucoup de gens cherchent la face du dominateur ; mais le jugement de l’homme vient de l’Éternel.

27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.


Louis Segond :

L`homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

Martin :

L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

Ostervald :

L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

Crampon :

L’homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

Lausanne :

L’abomination des justes, c’est l’homme pervers, et l’abomination du méchant, c’est l’homme [qui est] droit dans sa voie.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr