Lévitique 9 Traduction Louis Segond


1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.


Martin :

Et il arriva au huitième jour que Moïse appela Aaron et ses fils, et les Anciens d'Israël.

Ostervald :

Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;

Darby :

Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;

Crampon :

Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël.

Lausanne :

Il arriva le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils et les anciens d’Israël,

2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel.


Martin :

Et il dit à Aaron: Prends un veau du troupeau pour l'offrande pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans tare, et les amène devant l'Eternel.

Ostervald :

Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant l'Éternel.

Darby :

et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, sans défaut, et présente-les devant l'Éternel.

Crampon :

Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.

Lausanne :

et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice de péché, et un bélier pour l’holocauste, l’un et l’autre parfaits, et présente-les devant la face de l’Éternel.

3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;


Martin :

Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un jeune bouc pour l'offrande pour le péché, un veau et un agneau, tous deux d'un an, qui soient sans tare, pour l'holocauste;

Ostervald :

Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'holocauste;

Darby :

Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; et un veau, et un agneau, âgés d'un an, sans défaut, pour l'holocauste;

Crampon :

Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste ;

Lausanne :

Et parle aux fils d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice de péché ; un veau et un agneau parfaits, âgés d’un an, pour l’holocauste ;

4 un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.


Martin :

Et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Eternel, et un gâteau pétri à l'huile; car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra.

Ostervald :

Un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.

Darby :

et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l'huile, car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.

Crampon :

un bœuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l’huile. Car aujourd’hui Yahweh vous apparaîtra. "

Lausanne :

un taureau et un bélier, pour le sacrifice de prospérité, afin de sacrifier devant la face de l’Éternel, et un sacrifice d’hommage pétri à l’huile ; car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra.

5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.


Martin :

Ils prirent donc les choses que Moïse avait commandées, et les amenèrent devant le Tabernacle d'assignation; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel.

Ostervald :

Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.

Darby :

Et ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et ils se tinrent devant l'Éternel.

Crampon :

Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant Yahweh.

Lausanne :

Et ils amenèrent{Héb. prirent.} devant la Tente d’assignation ce que Moïse avait commandé, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Éternel.

6 Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.


Martin :

Et Moïse dit: Faites ce que l'Eternel vous a commandé, et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra.

Ostervald :

Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.

Darby :

Et Moïse dit: C'est ici ce que l'Éternel a commandé; faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.

Crampon :

Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra. "

Lausanne :

Et Moïse dit : Ceci est la chose que l’Éternel a commandée, faites-la, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.

7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.


Martin :

Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel, et fais ton offrande pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi, et pour le peuple; et présente l'offrande pour le peuple; et fais propitiation pour eux, comme l'Eternel l'a commandé.

Ostervald :

Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a commandé.

Darby :

Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple; et offre l'offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l'Éternel a commandé.

Crampon :

Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l’autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi et pour le peuple ; présente aussi l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahweh l’a ordonné. "

Lausanne :

Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel, et fais ton sacrifice de péché et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi-même et pour le peuple : fais l’offrande du peuple et fais l’expiation pour eux, comme l’Éternel l’a commandé.

8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.


Martin :

Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son offrande pour le péché.

Ostervald :

Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.

Darby :

Et Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui;

Crampon :

Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.

Lausanne :

Et Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau de son sacrifice de péché.

9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.


Martin :

Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel; puis il répandit le reste du sang au pied de l'autel.

Ostervald :

Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.

Darby :

et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel, et versa le sang au pied de l'autel.

Crampon :

Les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et répandit le sang au pied de l’autel.

Lausanne :

Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa le doigt dans le sang et en mit sur les cornes de l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel.

10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Mais il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et la taie du foie de l'offrande pour le péché, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse ;

Lausanne :

Et il fit fumer à l’autel, la graisse, les rognons et le lobe du foie du sacrifice de péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.


Martin :

Et il brûla au feu la chair et la peau hors du camp.

Ostervald :

Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau.

Darby :

Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.

Crampon :

mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.

Lausanne :

Quant à la chair et à la peau, on les brûla au feu, hors du camp.

12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.


Martin :

Il égorgea aussi l'holocauste, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l'autel tout à l'entour.

Ostervald :

Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

Darby :

Et il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.

Crampon :

Il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour.

Lausanne :

On égorgea l’holocauste ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel, tout autour.

13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel.


Martin :

Puis ils lui présentèrent l'holocauste coupé par pièces, et la tête, et il fit fumer ces choses-là sur l'autel.

Ostervald :

Ils lui présentèrent aussi l'holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.

Darby :

Et ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel;

Crampon :

Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel.

Lausanne :

Et ils lui firent passer l’holocauste coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel.

14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste.


Martin :

Et il lava les entrailles et les jambes, qu'il fit fumer au dessus de l'holocauste sur l'autel.

Ostervald :

Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel.

Darby :

et il lava l'intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste sur l'autel.

Crampon :

Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste.

Lausanne :

On lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste, à l’autel.

15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.


Martin :

Il offrit l'offrande du peuple, il prit le bouc de l'offrande pour le péché pour le peuple, il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme la première offrande.

Ostervald :

Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice;

Darby :

-Et il présenta l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme précédemment le veau.

Crampon :

Il présenta ensuite l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l’ayant égorgé, il l’offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.

Lausanne :

Et il offrit l’offrande du peuple. il prit le bouc du sacrifice de péché qui était pour le peuple, et il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme le premier [sacrifice].

16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.


Martin :

Il l'offrit en holocauste, et agit selon l'ordonnance.

Ostervald :

Et il offrit l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance.

Darby :

Et il présenta l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance.

Crampon :

il offrit de même l’holocauste et le sacrifia suivant le rite.

Lausanne :

Et il offrit l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.

17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin.


Martin :

Ensuite il offrit l'oblation du gâteau, et il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.

Ostervald :

Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.

Darby :

Et il présenta l'offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.

Crampon :

Il présenta l’oblation, en prit une poignée et la consuma sur l’autel, en sus de l’holocauste du matin.

Lausanne :

Et il offrit l’hommage ; il en remplit la paume de sa main et le fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin.

18 Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.


Martin :

Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple; et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l'autel tout à l'entour.

Ostervald :

Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

Darby :

Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.

Crampon :

Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour ;

Lausanne :

Et on égorgea le taureau et le bélier, le sacrifice de prospérité qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;


Martin :

Ils présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre les entrailles, et les rognons, et la taie du foie.

Ostervald :

Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie;

Darby :

Et ils présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre l'intérieur, et les rognons, et le réseau du foie;

Crampon :

ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie ;

Lausanne :

[Ils lui firent passer] les graisses provenant du taureau, et, du bélier, la queue, ce qui couvre [les entrailles], les rognons et le lobe du foie.

20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel.


Martin :

Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et on fit fumer les graisses sur l'autel.

Ostervald :

Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel;

Darby :

et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel.

Crampon :

et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.

Lausanne :

Ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses à l’autel.

21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné.


Martin :

Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l'Eternel les poitrines et l'épaule droite, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Puis Aaron agita devant l'Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé.

Darby :

Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait commandé.

Crampon :

Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l’avait ordonné.

Lausanne :

Quant aux poitrines et à l’épaule droite, Aaron les balança en portion balancée devant la face de l’Éternel, comme Moïse l’avait commandé.

22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.


Martin :

Aaron éleva aussi ses mains vers le peuple, et les bénit; et il descendit après avoir offert l'offrande pour le péché, l'holocauste, et le sacrifice de prospérités.

Ostervald :

Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités.

Darby :

-Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l'holocauste, et le sacrifice de prospérités.

Crampon :

Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.

Lausanne :

Et Aaron leva la main vers le peuple et le bénit ; et il descendit [de l’autel] après avoir fait le sacrifice de péché, l’holocauste et les sacrifices de prospérité.

23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple.


Martin :

Moïse donc et Aaron vinrent au Tabernacle d'assignation, et étant sortis ils bénirent le peuple; et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple.

Ostervald :

Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple:

Darby :

Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation; puis ils sortirent et bénirent le peuple: et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple;

Crampon :

Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple,

Lausanne :

Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d’assignation, et ils sortirent, et ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ;

24 Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.


Martin :

Car le feu sortit de devant l'Eternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; ce que tout le peuple ayant vu, ils s'écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre.

Ostervald :

Un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.

Darby :

et le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.

Crampon :

et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.

Lausanne :

et le feu sortit de devant la face de l’Éternel, et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent sur leurs faces.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr