1 |
JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. |
Louis Segond :
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Martin :
Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui êtes dispersées, salut.
Ostervald :
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
Darby :
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Lausanne :
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur{Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion ; joie vous soit !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jaques serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus Christ, aux douze lignées qui sont esparses, Salut.
2 |
Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; |
Louis Segond :
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Martin :
Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
Ostervald :
Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
Darby :
Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
Lausanne :
Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverses tentations:
3 |
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Louis Segond :
sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience.
Martin :
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Ostervald :
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Darby :
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
Lausanne :
sachant que l’épreuve de votre foi produit une attente patiente{Ou de la persévérance.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachant que l’espreuve de vostre foi engendre la patience.
4 |
Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Louis Segond :
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Martin :
Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
Ostervald :
Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Darby :
Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Lausanne :
Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et entiers: de sorte que rien ne vous defaille.
5 |
Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. |
Louis Segond :
Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Martin :
Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée;
Ostervald :
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Darby :
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné;
Lausanne :
Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un d’entre vous a faute de sapience, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.
6 |
Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
Louis Segond :
Mais qu`il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre.
Martin :
Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
Ostervald :
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Darby :
qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;
Lausanne :
Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qu’il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent et demené.
7 |
Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Louis Segond :
Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur:
Martin :
Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Ostervald :
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Darby :
or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur:
Lausanne :
Que cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or que cet homme-là ne s’attende point de recevoir chose aucune du Seigneur.
8 |
homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
Louis Segond :
c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
Martin :
L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
Ostervald :
L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
Darby :
il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
Lausanne :
L’homme indécis{Ou à cœur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’homme double de coeur est inconstant en toutes ses voyes.
9 |
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. |
Louis Segond :
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
Martin :
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
Ostervald :
Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
Darby :
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Lausanne :
Que le frère d’humble condition se glorifie dans son élévation,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en sa hautesse.
10 |
Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie : |
Louis Segond :
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe.
Martin :
Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe.
Ostervald :
Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
Darby :
et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.
Lausanne :
et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que le riche au contraire se glorifie en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l’herbe;
11 |
le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
Louis Segond :
Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Martin :
Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Ostervald :
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Darby :
Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Lausanne :
Car le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme le soleil ardent n’est pas plustost levé, que l’herbe est bruslée et sa fleur est cheute, et sa belle apparence est perie; tout ainsi aussi se flestrira le riche avec ses entreprises.
12 |
Heureux l’homme qui supportera l’épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Louis Segond :
Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment.
Martin :
Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Ostervald :
Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
Darby :
Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment.
Lausanne :
Bienheureux l’homme qui endure la tentation ; parce que, ayant été approuvé{Ou mis à l’épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux est l’homme qui endure tentation: car quand il aura esté rendu esprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
13 |
Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : " C’est Dieu qui me tente " ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
Louis Segond :
Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Martin :
Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point: je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
Ostervald :
Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Darby :
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Lausanne :
Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne die point, Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut estre tenté de maux, et aussi ne tente-t’il personne.
14 |
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne. |
Louis Segond :
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Martin :
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Ostervald :
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Darby :
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Lausanne :
mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
15 |
Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort. |
Louis Segond :
Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Martin :
Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
Ostervald :
Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
Darby :
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Lausanne :
puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres quand la convoitise à conceu, elle enfante le peché, et le peché estant amené à sa fin, engendre la mort.
16 |
Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. |
Louis Segond :
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Martin :
Mes frères bien-aimés ne vous abusez point:
Ostervald :
Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
Darby :
Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés:
Lausanne :
Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères bien-aimez, ne vous abusez point.
17 |
Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. |
Louis Segond :
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation.
Martin :
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
Ostervald :
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
Darby :
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement.
Lausanne :
toute bonne donation et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n’y a ni variation ni ombre de changement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute bonne donation, et tout don parfait est d’en haut, descendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombrage de changement.
18 |
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Louis Segond :
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Martin :
Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Ostervald :
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Darby :
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Lausanne :
L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il nous a de son propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fussions comme les premices de ses creatures.
19 |
Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
Louis Segond :
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Martin :
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère;
Ostervald :
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Darby :
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
Lausanne :
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant, mes frères bien-aimez, que tout homme soit prompt à oüir, tardif à parler, et tardif à colere.
20 |
Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. |
Louis Segond :
car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu.
Martin :
Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
Ostervald :
Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
Darby :
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Lausanne :
car la colère de l’homme n’accomplit pas{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la colere de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
21 |
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Martin :
C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;
Ostervald :
C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
Darby :
C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Lausanne :
C’est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi rejettans toute ordure et superfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos ames:
22 |
Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Louis Segond :
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Martin :
Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
Ostervald :
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Darby :
Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
Lausanne :
Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mettez en effet la parole, et ne l’escoutez point seulement, en vous decevant vous-mesmes par de vains discours.
23 |
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : |
Louis Segond :
Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Martin :
Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle;
Ostervald :
Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
Darby :
Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir;
Lausanne :
parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si quelqu’un escoute la parole, et ne la met point en effet, il est semblable à l’homme qui considere en un miroir sa face naturelle.
24 |
à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
Louis Segond :
et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était.
Martin :
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
Ostervald :
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
Darby :
car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Lausanne :
car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car s’estant consideré soi-mesme, et s’en estant allé, il a aussi-tost oublié quel il estoit.
25 |
Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l’y tient attaché, n’écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu’il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l’accomplissant. |
Louis Segond :
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
Martin :
Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui est la Loi de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
Ostervald :
Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
Darby :
Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
Lausanne :
Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui est de liberté, et aura perseveré, n’estant point escouteur oublieux, mais mettant en effet l’oeuvre, celui-là sera bienheureux en ce qu’il aura fait.
26 |
Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Louis Segond :
Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Martin :
Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme est vaine.
Ostervald :
Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
Darby :
Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.
Lausanne :
Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un pense estre religieux entre vous, ne tenant point en bride sa langue, mais seduisant son coeur, la religion d’un tel personnage est vaine.
27 |
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n’est pas autre qu’avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |
Louis Segond :
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Martin :
La Religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.
Ostervald :
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.
Darby :
Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
Lausanne :
Une dévotion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, de se conserver sans tache de la part du monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La religion pure et sans macule envers nostre Dieu et Pere, c’est de visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se conserver sans estre entaché de ce monde.