Jacques 1 verset 5

Traduction Crampon

5
Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.



Strong

(De) Si quelqu’un (Ei tis) d’entre vous (Humon) manque (Leipo) (Temps - Présent) de sagesse (Sophia), qu’il la demande (Aiteo) (Temps - Présent) à (Para) Dieu (Theos), qui donne (Didomi) (Temps - Présent) à tous (Pas) simplement (Haplos) et (Kai) sans (Me) reproche (Oneidizo) (Temps - Présent), et (Kai) elle lui (Autos) sera donnée (Didomi) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

5
Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Louis Segond :

Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Martin :

Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée;

Ostervald :

Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

Darby :

Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné;

Lausanne :

Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un d’entre vous a faute de sapience, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, et ne la reproche point, et elle lui sera donnée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr