Jacques 1 verset 21

Traduction Crampon

21
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.



Strong

C’est pourquoi (Dio), rejetant (Apotithemi) (Temps - Aoriste Second) toute (Pas) souillure (Rhuparia) et (Kai) tout excès (Perisseia) de malice (Kakia), recevez (Dechomai) (Temps - Aoriste) avec (En) douceur (Prautes) la parole (Logos) qui a été plantée en vous (Emphutos), et qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') peut (Dunamai) (Temps - Présent) sauver (Sozo) (Temps - Aoriste) vos (Humon) âmes (Psuche).


Comparatif des traductions

21
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Louis Segond :

C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Martin :

C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;

Ostervald :

C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.

Darby :

C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.

Lausanne :

C’est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi rejettans toute ordure et superfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos ames:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr