Esaïe 40 Traduction Lausanne


1 Consolez, consolez mon peuple ! dit votre Dieu.


Louis Segond :

Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.

Martin :

Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu.

Ostervald :

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

Darby :

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

Crampon :

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est acquittée, qu’elle a reçu de la main de l’Éternel au double pour tous ses péchés.


Louis Segond :

Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu`elle a reçu de la main de l`Éternel Au double de tous ses péchés.

Martin :

Parlez à Jérusalem selon son coeur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés.

Ostervald :

Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés.

Darby :

Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés.

Crampon :

Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu’elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.

3 La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !


Louis Segond :

Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l`Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Martin :

La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.

Ostervald :

Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!

Darby :

La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

Crampon :

Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

4 Toute vallée sera exhaussée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux, une vallée.


Louis Segond :

Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!

Martin :

Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis.

Ostervald :

Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.

Darby :

Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie.

Crampon :

Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

5 Et la gloire de l’Éternel se révélera, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l’Éternel a parlé.


Louis Segond :

Alors la gloire de l`Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l`Éternel a parlé.

Martin :

Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Eternel a parlé.

Ostervald :

Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.

Darby :

Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.

Crampon :

Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra ; car la bouche de Yahweh a parlé.

6 La voix de celui qui parle [dit] : Crie ! Et on dit : Que crierai-je ? Toute chair est une herbe, et tout sa grâce est comme la fleur des champs ;


Louis Segond :

Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l`herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.

Martin :

La voix dit: crie; et on a répondu: que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ.

Ostervald :

Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs.

Darby :

Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? -Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.

Crampon :

Une voix dit : " Crie ! " et on répond : " Que crierai-je ? " " Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :

7 l’herbe sèche, la fleur se flétrit quand le vent de l’Éternel souffle sur elle ! certainement le peuple est une herbe !


Louis Segond :

L`herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l`Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l`herbe:

Martin :

L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe.

Ostervald :

L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.

Darby :

L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.

Crampon :

L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l’homme est comme l’herbe !

8 L’herbe sèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.


Louis Segond :

L`herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

Martin :

L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.

Ostervald :

L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!

Darby :

L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

Crampon :

L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais ! "

9 Monte sur une haute montagne, messagère de bonnes nouvelles, Sion ; élève la voix avec force, messagère de bonnes nouvelles, Jérusalem ! Élève-la ; ne crains point ! Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !


Louis Segond :

Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Martin :

Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève- la, ne crains point; dis aux villes de Juda; voici votre Dieu.

Ostervald :

Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Darby :

Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Crampon :

Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : " Voici votre Dieu ! "

10 Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, et son bras domine pour lui ; voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.


Louis Segond :

Voici, le Seigneur, l`Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Martin :

Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui; voici son salaire est avec lui, et son loyer marche devant lui.

Ostervald :

Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.

Darby :

Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.

Crampon :

Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.

11 Comme un berger il paîtra son troupeau ; il rassemblera les petits agneaux par son bras et les portera dans son sein : il guidera les [brebis] qui allaitent.


Louis Segond :

Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.

Martin :

Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent.

Ostervald :

Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.

Darby :

Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent.

Crampon :

Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et pris avec l’empan les dimensions des cieux, et rassemblé dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?


Louis Segond :

Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?

Martin :

Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume; qui a rassemblé toute la poussière de la terre dans un boisseau; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance?

Ostervald :

Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?

Darby :

a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance?

Crampon :

Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l’étendue des cieux à l’empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?

13 Qui a pris les dimensions de l’Esprit de l’Éternel, et qui fut son conseiller pour lui donner la connaissance ?


Louis Segond :

Qui a sondé l`esprit de l`Éternel, Et qui l`a éclairé de ses conseils?

Martin :

Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré quelque chose?

Ostervald :

Qui a mesuré l'Esprit de l'Éternel, ou qui a été son conseiller pour l'instruire?

Darby :

Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil?

Crampon :

Qui a dirigé l’esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l’instruire ?

14 Avec qui s’est-il consulté pour qu’il lui donnât l’intelligence, et qu’il l’enseignât dans le sentier du droit, et lui enseignât la science, et lui fît connaître la voie de l’intelligence ?


Louis Segond :

Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l`instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l`intelligence?

Martin :

Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence?

Ostervald :

De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?

Darby :

Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence?

Crampon :

Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu’il l’éclaire, pour qu’il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu’il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l’intelligence ?

15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte qui tombe d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’élève.


Louis Segond :

Voici, les nations sont comme une goutte d`un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s`envole.

Martin :

Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et les Iles comme de la poudre.

Ostervald :

Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole.

Darby :

Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome.

Crampon :

Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s’envole.

16 Et le Liban ne suffirait pas pour le feu, et les animaux qui y sont ne suffiraient pas pour l’holocauste.


Louis Segond :

Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.

Martin :

Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste.

Ostervald :

Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.

Darby :

Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste.

Crampon :

Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.

17 Toutes les nations sont devant lui comme ce qui n’est pas ; elles sont réputées par lui moins qu’une vanité et qu’un néant.


Louis Segond :

Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

Martin :

Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant.

Ostervald :

Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité.

Darby :

Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.

Crampon :

Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité.

18 À qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et quelle ressemblance lui prépareriez-vous ?


Louis Segond :

A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?

Martin :

A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous?

Ostervald :

A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?

Darby :

A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous?

Crampon :

A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ?

19 Un ouvrier coule une image de fonte, un orfèvre la plaque d’or, et lui fond des chaînettes d’argent.


Louis Segond :

C`est un ouvrier qui fond l`idole, Et c`est un orfèvre qui la couvre d`or, Et y soude des chaînettes d`argent.

Martin :

L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent.

Ostervald :

L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.

Darby :

L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent.

Crampon :

Quand l’ouvrier a coulé une idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent.

20 Celui que la pauvreté borne dans son offrande{Ou portion prélevée.} choisit un bois qui ne pourrisse point ; il se cherche un habile{Héb. sage.} ouvrier pour établir une image qui ne branle point.


Louis Segond :

Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

Martin :

Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point.

Ostervald :

Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.

Darby :

Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas.

Crampon :

Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point.

21 Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?


Louis Segond :

Ne le savez-vous pas? ne l`avez-vous pas appris? Ne vous l`a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N`avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?

Martin :

N'aurez-vous jamais de connaissance? n'écouterez-vous jamais? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre?

Ostervald :

N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?

Darby :

-Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?...

Crampon :

Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?

22 C’est lui qui siège au-dessus du cercle de la terre, dont les habitants sont comme des sauterelles ; qui étend les cieux comme un tissu léger, qui les déploie comme une tente pour y habiter ;


Louis Segond :

C`est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l`habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.

Martin :

C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter.

Ostervald :

C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;

Darby :

Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;

Crampon :

Il trône par dessus la voûte de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles ; il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter ;

23 qui fait les princes pareils à ce qui n’est pas, et rend les juges de la terre semblables à néant.


Louis Segond :

C`est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;

Martin :

C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant.

Ostervald :

C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.

Darby :

qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien:

Crampon :

Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre :

24 À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur souche a-t-elle pris racine en terre, il ne fait que respirer contre eux et ils sèchent, et la tempête les emporte comme du chaume !


Louis Segond :

Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n`a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

Martin :

Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille.

Ostervald :

A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.

Darby :

ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.

Crampon :

à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.

25 À qui donc me feriez-vous ressembler, pour que je lui sois pareil ? dit le Saint.


Louis Segond :

A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.

Martin :

A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint.

Ostervald :

A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?

Darby :

A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint.

Crampon :

A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint ?

26 Levez les yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? C’est lui qui fait sortir par nombre leur armée, qui les appelle toutes par leur nom ; à cause de la grandeur de son pouvoir et de la puissance de sa force, pas une ne manque.


Louis Segond :

Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n`en est pas une qui fasse défaut.

Martin :

Elevez vos yeux en haut, et regardez; qui a créé ces choses? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom; il n'y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance.

Ostervald :

Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.

Darby :

Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.

Crampon :

Levez les yeux en haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force, pas une ne fait défaut.

27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l’Éternel, et mon droit passe [inaperçu] de mon Dieu ?


Louis Segond :

Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l`Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?

Martin :

Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob! et pourquoi dirais-tu, ô Israël! mon état est caché à l'Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu?

Ostervald :

Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à l'Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit?

Darby :

Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu?

Crampon :

Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : " Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? "

28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que l’Éternel est un Dieu d’éternité, qui a créé les bouts de la terre ? Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; insondable est son intelligence.


Louis Segond :

Ne le sais-tu pas? ne l`as-tu pas appris? C`est le Dieu d`éternité, l`Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.

Martin :

Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité, l'Eternel, a créé les bornes de la terre? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence.

Ostervald :

Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que l'Éternel est le Dieu d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence.

Darby :

Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence.

Crampon :

Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu ? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.

29 Il donne la force à celui qui est fatigué, et multiplie la vigueur à celui qui est sans force.


Louis Segond :

Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.

Martin :

C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur.

Ostervald :

Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.

Darby :

Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur.

Crampon :

Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.

30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes chancellent,


Louis Segond :

Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;

Martin :

Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force.

Ostervald :

Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.

Darby :

Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants;

Crampon :

Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,

31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel revêtent de nouvelles forces ; ils prennent un haut vol{Héb. ils montent [avec] des pennes.} comme l’aigle ; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point.


Louis Segond :

Mais ceux qui se confient en l`Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

Martin :

Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent comme aux aigles; ils courront; et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Ostervald :

Mais ceux qui s'attendent à l'Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Darby :

mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

Crampon :

Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr