1 |
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
|
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac; et entra dans la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.
Darby :
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.
Crampon :
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de Yahweh.
Lausanne :
Et il arriva, quand le roi Ezéchias eut entendu [cela], qu’il déchira ses vêtements, et qu’il se couvrit du vêtement d’affliction, et entra dans la Maison de l’Éternel.
2 |
Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
|
Martin :
Puis il envoya Eliakim Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et les anciens d'entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le Prophète fils d'Amots.
Ostervald :
Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
Darby :
Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d'Amots;
Crampon :
Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils d’Amos, le prophète.
Lausanne :
Et il envoya Eliakim, préposé sur la maison, et Scebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de vêtements d’affliction, vers le prophète Esaïe, fils d’Amots.
3 |
Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.
|
Martin :
Et ils lui dirent: ainsi a dit Ezéchias: ce jour-ci est le jour d'angoisse, et de répréhension, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'à l'ouverture de la matrice, mais il n'y a point de force pour enfanter.
Ostervald :
Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.
Darby :
et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter.
Crampon :
Ils lui dirent : " Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a pas de force pour enfanter.
Lausanne :
Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre ; car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
4 |
Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
|
Martin :
Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l'Eternel ton Dieu a ouïes; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore.
Ostervald :
Peut-être que l'Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant; peut-être que l'Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.
Darby :
Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore.
Crampon :
Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore ! "
Lausanne :
Peut-être que l’Éternel, ton Dieu, aura entendu les paroles de Rabsçaké, que le roi d’Assur, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et qu’il censurera les paroles{Ou [le] censurera pour les paroles.} que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais-donc monter une prière pour le reste qui se trouve [encore].
5 |
Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.
|
Martin :
Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe.
Ostervald :
Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.
Darby :
Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
Crampon :
Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d’Isaïe,
Lausanne :
Et les esclaves du roi Ezéchias arrivèrent à Esaïe.
6 |
Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
|
Martin :
Et Esaïe leur dit: vous direz ainsi à votre maître; ainsi a dit l'Eternel; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphémé.
Ostervald :
Et Ésaie leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Éternel: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
Darby :
Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.
Crampon :
et Isaïe leur dit : " Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
Lausanne :
Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.
7 |
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
|
Martin :
Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
Ostervald :
Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
Darby :
Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
Crampon :
Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. "
Lausanne :
Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.
8 |
Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
|
Martin :
Or quand Rabsaké s'en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna; car Rabsaké avait appris qu'il était parti de Lachis.
Ostervald :
Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
Darby :
Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.
Crampon :
Le grand échanson s’en retourna et trouvas le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.
Lausanne :
Et Rabsçaké s’en retourna et trouva le roi d’Assur faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
9 |
Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Éthiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant:
|
Martin :
Le Roi donc des Assyriens ouït dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie; il est sorti pour te combattre; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers Ezéchias, en leur disant;
Ostervald :
Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:
Darby :
Et le roi d'Assyrie ouït dire touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu'il entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant:
Crampon :
Or le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Éthiopie ; on lui dit : " Il s’est mis en marche pour te faire la guerre. " Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant :
Lausanne :
Et il entendit dire touchant Thirhaka, roi de Cusch : Il est sorti pour te faire la guerre. Il l’entendit, et il envoya des messagers à Ezéchias, en disant :
10 |
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
|
Martin :
Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, disant; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant: Jérusalem ne sera point livrée en la main du Roi des Assyriens.
Ostervald :
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.
Darby :
Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie.
Crampon :
" Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
Lausanne :
Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, en disant : Que ton Dieu ne t’abuse point, [celui] en qui tu te confies, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assur.
11 |
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
|
Martin :
Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et tu échapperais?
Ostervald :
Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!
Darby :
Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!
Crampon :
Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
Lausanne :
Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays{Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ?
12 |
Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à Telassar?
|
Martin :
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'Héden, qui sont en Phélasar, les ont-ils délivrées?
Ostervald :
Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?
Darby :
Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar?
Crampon :
Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gozan, Haram, Réseph et les fils d’Eden, qui étaient à Thélasar ?
Lausanne :
Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont détruites, Gozan, et Karan, et Rétseph, et les fils d’Éden qui sont en Thélassar ?
13 |
Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?
|
Martin :
Où est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de Sépharvajim, Hénah et Hivah?
Ostervald :
Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?
Darby :
Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva?
Crampon :
Où sont le roi d’Emath, le roi d’Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? "
Lausanne :
Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, [et ceux] de Héna et d’Ivva ?
14 |
Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
|
Martin :
Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et Ezéchias les déploya devant l'Eternel.
Ostervald :
Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel, et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.
Darby :
Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.
Crampon :
Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
Lausanne :
Et Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut ; et Ezéchias monta à la Maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel.
15 |
à qui il adressa cette prière:
|
Martin :
Puis Ezéchias fit sa prière à l'Eternel, en disant;
Ostervald :
Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit:
Darby :
Et Ézéchias pria l'Éternel, disant:
Crampon :
Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant :
Lausanne :
Et Ezéchias pria l’Éternel, en disant :
16 |
Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
|
Martin :
Ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! qui es assis entre les Chérubins; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins! Toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
Darby :
Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre.
Crampon :
" Yahweh des armées, Dieu d’Israël, assis sur les Chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre.
Lausanne :
Éternel des armées, Dieu d’Israël, qui sièges [entre] les chérubins ! Toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; c’est toi qui as fait les cieux et la terre.
17 |
Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!
|
Martin :
Ô Eternel! incline ton oreille, et écoute; ô Eternel! ouvre tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de Sanchérib, lesquelles il m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant.
Ostervald :
Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant!
Darby :
Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant.
Crampon :
Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.
Lausanne :
Éternel ! incline ton oreille et écoute ! Éternel ! ouvre tes yeux et vois, et entends toutes les paroles de Sanchérib, qui a envoyé [cet homme] pour insulter le Dieu vivant.
18 |
Il est vrai, ô Éternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
|
Martin :
Il est bien vrai, ô Eternel! que les Rois des Assyriens ont détruit tous les pays, et leurs contrées;
Ostervald :
Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
Darby :
Il est vrai, Éternel! les rois d'Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres,
Crampon :
Il est vrai, Yahweh, que les rois d’Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires,
Lausanne :
Il est vrai, Éternel ! les rois d’Assur ont dévasté toutes les nations et leur terre{Héb. toutes les terres et leur [propre] terre.}
19 |
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
|
Martin :
Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient point des dieux; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.
Ostervald :
Et qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.
Darby :
et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits.
Crampon :
et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.
Lausanne :
et ils ont livré au feu leurs dieux, car ce ne sont pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, et ils les ont détruits.
20 |
Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!
|
Martin :
Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel.
Ostervald :
Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!
Darby :
Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l'Éternel.
Crampon :
Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh ! "
Lausanne :
Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul, Éternel, tu es [Dieu].
21 |
Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
|
Martin :
Alors Esaïe fils d'Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; quant à ce dont tu m'as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens;
Ostervald :
Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
Darby :
Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie,
Crampon :
Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : " Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
Lausanne :
Et Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assur, [je l’ai entendue].
22 |
Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
|
Martin :
C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi.
Ostervald :
C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Darby :
c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
Crampon :
Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
Lausanne :
Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.
23 |
Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
|
Martin :
Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël.
Ostervald :
Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
Darby :
Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Crampon :
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !
Lausanne :
Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.
24 |
Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
|
Martin :
Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit: je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel.
Ostervald :
Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.
Darby :
Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel.
Crampon :
Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ;je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
Lausanne :
Par le moyen de tes esclaves tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. j’arriverai à sa dernière cime, à la forêt de son jardin.
25 |
J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
|
Martin :
J'ai creusé des sources, et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Ostervald :
J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.
Darby :
J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
Crampon :
J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.
Lausanne :
Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux ; et de la plante de mes pieds{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).
26 |
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
|
Martin :
N'as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que d'ancienneté je l'ai ainsi formée? et maintenant l'aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines?
Ostervald :
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
Darby :
N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
Crampon :
N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? A présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,
Lausanne :
N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes.
27 |
Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
|
Martin :
Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs; et l'herbe verte, comme le foin des toits, qui est sec avant qu'il soit monté en tuyau.
Ostervald :
Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.
Darby :
Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige.
Crampon :
Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble ; ils sont comme l’herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.
Lausanne :
Et leurs habitants, privés de force{Héb. courts de main.} sont abattus et sont honteux ; ils sont [comme] l’herbe des champs et la tendre verdure, [comme] l’herbe des toits et la récolte brûlée avant d’être en tiges.
28 |
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
|
Martin :
Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi.
Ostervald :
Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
Darby :
Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
Crampon :
Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.
Lausanne :
Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi.
29 |
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
|
Martin :
Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Ostervald :
Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Darby :
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Crampon :
Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Lausanne :
Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu.
30 |
Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
|
Martin :
Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias, c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
Ostervald :
Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
Darby :
Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
Crampon :
Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
Lausanne :
Et ceci t’en sera le signe : On mangera cette année ce qui repousse, et la seconde année, ce qui vient de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
31 |
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
|
Martin :
Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus.
Ostervald :
Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.
Darby :
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Crampon :
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
Lausanne :
Et quant aux réchappés de la maison de Juda, ce qui en sera demeuré de reste poussera encore des racines en bas et portera du fruit en haut.
32 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
|
Martin :
Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
Ostervald :
Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
Darby :
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
Crampon :
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
Lausanne :
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
33 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.
|
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle.
Crampon :
C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle.
Lausanne :
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point de bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
34 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
|
Martin :
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel.
Ostervald :
Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
Darby :
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.
Crampon :
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel.
35 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
Martin :
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Ostervald :
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Darby :
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Crampon :
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. "
Lausanne :
Et je protégerai cette ville, pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon esclave.
36 |
L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
|
Martin :
Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts.
Ostervald :
Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.
Darby :
Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
Crampon :
Et l’ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des cadavres.
Lausanne :
Et l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp d’Assur cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous des corps morts.
37 |
Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.
|
Martin :
Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive.
Ostervald :
Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.
Darby :
Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive.
Crampon :
Et Sennachérib, roi d’Assyrie, ayant levé son camp, partit et s’en retourna, et il resta à Ninive.
Lausanne :
Et Sanchérib, roi d’Assur, leva son camp, et partit, et s’en retourna, et habita à Ninive.
38 |
Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
|
Martin :
Et il arriva qu'étant prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Ostervald :
Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.
Darby :
Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Crampon :
Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
Lausanne :
Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée ; et ceux-ci se sauvèrent en la terre d’Ararat, et Esar-haddon, son fils, régna à sa place.