1 Timothée 5 verset 21

Traduction Ostervald

21
Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.



Strong

Je te conjure (Diamarturomai) (Temps - Présent) devant (Enopion) Dieu (Theos), (Kai) devant Jésus (Iesous)-Christ (Christos), et (Kai) devant les anges (Aggelos) élus (Eklektos), (Hina) d’observer (Phulasso) (Temps - Aoriste) ces choses (Tauta) sans (Choris) prévention (Prokrima), et de ne rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) faire (Poieo) (Temps - Présent) par (Kata) faveur (Prosklisis).


Comparatif des traductions

21
Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.

Louis Segond :

Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d`observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Martin :

Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.

Darby :

Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.

Crampon :

Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Lausanne :

Je t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’adjure devant Dieu, et le Seigneur Jésus Christ, et les Anges éleus, que tu gardes ces choses sans preferer l’un à l’autre, ne faisant rien en panchant d’un costé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr