Ezéchiel 14 verset 20

Traduction Ostervald

20
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.



Strong

et qu’il y eût au milieu (Tavek) de lui Noé (Noach), Daniel (Daniye'l dans Ezekiel : Dani'el) et Job ('Iyowb), je suis vivant (Chay) ! dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih), ils ne sauveraient (Natsal) (Radical - Hifil) ni fils (Ben) ni ('im) filles (Bath), mais ils sauveraient (Natsal) (Radical - Hifil) leur âme (Nephesh) par leur justice (Tsedaqah).


Comparatif des traductions

20
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

Louis Segond :

et qu`il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.

Martin :

Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice.

Darby :

-Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes.

Crampon :

et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.

Lausanne :

et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr