Deutéronome 9 verset 26

Traduction Martin

26
Et je priai l'Eternel, et je lui dis: Ô Seigneur Eternel! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as retiré d'Egypte, à main forte.



Strong

Je priai (Palal) (Radical - Hitpael) l’Éternel (Yehovah), et je dis ('amar) (Radical - Qal) : Seigneur ('Adonay) Éternel (Yehovih), ne détruis (Shachath) (Radical - Hifil) pas ton peuple (`am), ton héritage (Nachalah), que tu as racheté (Padah) (Radical - Qal) dans ta grandeur (Godel), que tu as fait sortir (Yatsa') (Radical - Hifil) d’Egypte (Mitsrayim) par ta main (Yad) puissante (Chazaq).


Comparatif des traductions

26
Et je priai l'Eternel, et je lui dis: Ô Seigneur Eternel! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as retiré d'Egypte, à main forte.

Louis Segond :

Je priai l`Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d`Égypte par ta main puissante.

Ostervald :

Et je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte.

Darby :

Et je suppliai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte!

Crampon :

Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre main puissante.

Lausanne :

Je priai l’Éternel et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple et ton héritage, [ce peuple] que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr