Luc 17 verset 2

Traduction Martin

2
Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.



Strong

Il vaudrait mieux (Lusitelei) (Temps - Présent) pour lui (Autos) qu (Ei)’on mî (Perikeimai) (Temps - Présent) à (Peri) son (Autos) cou (Trachelos) une pierre de moulin (Mulos) (Onikos) et (Kai) qu’on le jetât (Rhipto) (Temps - Parfait) dans (Eis) la mer (Thalassa), que (E) s (Hina)’il scandalisait (Skandalizo) (Temps - Aoriste) un (Heis) de ces (Touton) petits (Mikros incluant le comparatif mikroteros).


Comparatif des traductions

2
Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Louis Segond :

Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.

Ostervald :

Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Darby :

Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Crampon :

Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Lausanne :

Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de son col: et qu’il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr