Marc 14 verset 22

Traduction Martin

22
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.



Strong

(Kai) Pendant qu’ils (Autos) mangeaient (Esthio) (Temps - Présent), Jésus (Iesous) prit (Lambano) (Temps - Aoriste Second) du pain (Artos) ; et, après avoir rendu grâces (Eulogeo) (Temps - Aoriste), il le rompit (Klao) (Temps - Aoriste), et (Kai) le leur (Autos) donna (Didomi) (Temps - Aoriste), (Kai) en disant (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Prenez (Lambano) (Temps - Aoriste Second) (Phago) (Temps - Aoriste Second), ceci (Touto) est (Esti) (Temps - Présent) mon (Mou) corps (Soma).


Comparatif des traductions

22
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Louis Segond :

Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

Ostervald :

Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Darby :

Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.

Crampon :

Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "

Lausanne :

Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils mangeoyent, Jésus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr