Matthieu 7 verset 27

Traduction Martin

27
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.



Strong

(Kai) La pluie (Broche) est tombée (Katabaino) (Temps - Aoriste Second), (Kai) les torrents (Potamos) sont venus (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), (Kai) les vents (Anemos) ont soufflé (Pneo) (Temps - Aoriste) et (Kai) ont battu (Proskopto) (Temps - Aoriste) cette (Ekeinos) maison (Oikia) : (Kai) elle est tombée (Pipto) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) sa (Autos) ruine (Ptosis) a été (En) (Temps - Imparfait) grande (Megas).


Comparatif des traductions

27
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Louis Segond :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Ostervald :

Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

Darby :

et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

Crampon :

La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. "

Lausanne :

et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle [est] tombée, et sa ruïne a esté grande.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr