2 Chroniques 16 verset 7

Traduction Martin

7
Et en ce temps là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.



Strong

Dans ce temps (`eth)-là, Hanani (Chananiy), le voyant (Ra'ah) (Radical - Qal), alla (Bow') (Radical - Qal) auprès d’Asa ('Aca'), roi (Melek) de Juda (Yehuwdah), et lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Parce que tu t’es appuyé (Sha`an) (Radical - Nifal) sur le roi (Melek) de Syrie ('Aram) et que tu ne t’es pas appuyé (Sha`an) (Radical - Nifal) sur l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), l’armée (Chayil) du roi (Melek) de Syrie ('Aram) s’est échappée (Malat) (Radical - Nifal) de tes mains (Yad).


Comparatif des traductions

7
Et en ce temps là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

Louis Segond :

Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d`Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t`es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t`es pas appuyé sur l`Éternel, ton Dieu, l`armée du roi de Syrie s`est échappée de tes mains.

Ostervald :

En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

Darby :

Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

Crampon :

En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : " Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Lausanne :

Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr