1 Samuel 14 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.



Strong

Achija ('Achiyah ou (allongé) 'Achiyahuw), fils (Ben) d’Achithub ('Achiytuwb), frère ('ach) d’I-Kabod ('Iy-kabowd), fils (Ben) de Phinées (Piynechac), fils (Ben) d’Eli (`Eliy), sacrificateur (Kohen) de l’Éternel (Yehovah) à Silo (Shiyloh ou Shiloh ou Shiylow ou Shilow), portait (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) l’éphod ('ephowd rarement 'ephod). Le peuple (`am) ne savait (Yada`) (Radical - Qal) pas que Jonathan (Yownathan) s’en fût allé (Halak) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

3
Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.

Martin :

Et Ahija, fils d'Ahitub, frère d'I-cabod, fils de Phinées, fils d'Héli, Sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'Ephod; et le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.

Ostervald :

Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.

Darby :

Et Akhija, fils d'Akhitub, frère d'I-Cabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.

Crampon :

Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s’en fût allé.

Lausanne :

et Akhija, fils d’Akhitoub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr