Juges 18 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.



Strong

Les cinq (Chamesh masculin chamishshah) hommes ('enowsh) Partirent (Yalak) (Radical - Qal), et ils arrivèrent (Bow') (Radical - Qal) à Laïs (Layish). Ils virent (Ra'ah) (Radical - Qal) le peuple (`am) qui y (Qereb) était vivant (Yashab) (Radical - Qal) en sécurité (Betach) à la manière (Mishpat) des Sidoniens (Tsiydoniy), tranquille (Shaqat) (Radical - Qal) et sans inquiétude (Batach) (Radical - Qal) ; il n’y avait dans le pays ('erets) personne qui leur fît le moindre (Dabar) outrage (Kalam) (Radical - Hifil) en dominant (Yarash ou yaresh) (Radical - Qal) (`etser) sur eux ; ils étaient éloignés (Rachowq ou rachoq) des Sidoniens (Tsiydoniy), et ils n’avaient pas de liaison (Dabar) avec d’autres hommes ('adam).


Comparatif des traductions

7
Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.

Martin :

Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.

Ostervald :

Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.

Darby :

Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.

Crampon :

S’étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n’y avait personne dans le pays qui, investi de l’autorité, les molestât en aucune manière ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient affaire avec personne.

Lausanne :

Et les cinq hommes s’en allèrent, et ils arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple qui était au milieu d’elle habitait en sécurité, suivant la coutume des Sidoniens, tranquille et confiant ; et qu’il n’y avait personne dans le pays{Héb. la terre.} qui fit outrage en rien à celui qui possédait des biens{Ou qui possédant l’autorité fit tort dans la terre.} et ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas affaire avec les hommes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr