Apocalypse 16 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.



Strong

(Kai) Le second (Deuteros) versa (Ekcheo ou (par variante) ekchuno) (Temps - Aoriste) sa (Autos) coupe (Phiale) dans (Eis) la mer (Thalassa). Et (Kai) elle devint (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) du sang (Haima), comme (Hos) celui d’un mort (Nekros) ; et (Kai) tout (Pas) être (Psuche) vivant (Zao) (Temps - Présent) mourut (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second), tout ce qui était dans (En) la mer (Thalassa).


Comparatif des traductions

3
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

Martin :

Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.

Ostervald :

Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

Darby :

Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Crampon :

Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.

Lausanne :

Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut{Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le second Ange versa sa phiole en la mer, laquelle devint sang comme d’une charogne, et toute ame vivante mourut en la mer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr