Apocalypse 16 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.



Strong

(Kai) Le sixième (Hektos) versa (Ekcheo ou (par variante) ekchuno) (Temps - Aoriste) sa (Autos) coupe (Phiale) sur (Epi) le grand (Megas) fleuve (Potamos), l’Euphrate (Euphrates). Et (Kai) son (Autos) eau (Hudor) tarit (Xeraino) (Temps - Aoriste), afin que (Hina) le chemin (Hodos) des rois (Basileus) venant de (Apo) l’Orient (Anatole) (Helios) fût préparé (Hetoimazo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

12
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.

Martin :

Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce fleuve tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.

Ostervald :

Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.

Darby :

Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée.

Crampon :

Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient.

Lausanne :

Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis le sixiéme Ange versa sa phiole sur le grand fleuve Euphrate, et l’eau d’icelui tarit, afin que la voye des Rois de devers le soleil levant fust preparée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr