2 Pierre 3 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!



Strong

Mais (De) croissez (Auxano) (Temps - Présent) dans (En) la grâce (Charis) et (Kai) dans la connaissance (Gnosis) de notre (Hemon) Seigneur (Kurios) et (Kai) Sauveur (Soter) Jésus (Iesous)-Christ (Christos). À lui (Autos) soit la gloire (Doxa), (Kai) maintenant (Nun) et (Kai) pour (Eis) l’éternité (Aion) (Hemera) ! Amen (Amen) !


Comparatif des traductions

18
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!

Martin :

Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen!

Ostervald :

Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen.

Darby :

mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité! Amen.

Crampon :

Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !

Lausanne :

Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l’éternité, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais croissez en grace et en connoissance de nostre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et jusques au jour d’eternité. Amen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr