1 Pierre 2 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.



Strong

Bien-aimés (Agapetos), je vous exhorte (Parakaleo) (Temps - Présent), comme (Hos) étrangers (Paroikos) et (Kai) voyageurs sur la terre (Parepidemos), à vous abstenir (Apechomai) (Temps - Présent) des convoitises (Epithumia) charnelles (Sarkikos) qui (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) font la guerre (Strateuomai) (Temps - Présent) à (Kata) l’âme (Psuche).


Comparatif des traductions

11
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.

Martin :

Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme;

Ostervald :

Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme;

Darby :

Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme,

Crampon :

Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme.

Lausanne :

Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, je vous exhorte, que comme estrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles qui guerroyent contre l’ame:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr