38
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Martin :
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Ostervald :
Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Darby :
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
Crampon :
Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
Lausanne :
Or « le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le juste vivra de foi: mais si quelqu’un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.