1 Timothée 5 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.



Strong

Je te conjure (Diamarturomai) (Temps - Présent) devant (Enopion) Dieu (Theos), (Kai) devant Jésus (Iesous)-Christ (Christos), et (Kai) devant les anges (Aggelos) élus (Eklektos), (Hina) d’observer (Phulasso) (Temps - Aoriste) ces choses (Tauta) sans (Choris) prévention (Prokrima), et de ne rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) faire (Poieo) (Temps - Présent) par (Kata) faveur (Prosklisis).


Comparatif des traductions

21
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Martin :

Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.

Ostervald :

Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.

Darby :

Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.

Crampon :

Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

Lausanne :

Je t’adjure devant le Dieu et Seigneur Jésus-Christ et les anges élus, de garder ces choses sans préjugé, ne faisant rien avec partialité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’adjure devant Dieu, et le Seigneur Jésus Christ, et les Anges éleus, que tu gardes ces choses sans preferer l’un à l’autre, ne faisant rien en panchant d’un costé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr