Deutéronome 29 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.



Strong

Qu’il n’y ait (Yesh) parmi vous ni homme ('iysh), ni femme ('ishshah), ni famille (Mishpachah), ni tribu (Shebet), dont le cœur (Lebab) se détourne (Panah) (Radical - Qal) aujourd’hui (Yowm) de l’Éternel (Yehovah), notre Dieu ('elohiym), pour aller (Yalak) (Radical - Qal) servir (`abad) (Radical - Qal) les dieux  ('elohiym) de ces nations (Gowy ou (raccourci) goy)-là. Qu’il n’y ait (Yesh) point parmi vous de racine (Sheresh) qui produise (Parah) (Radical - Qal) du poison (Ro'sh ou rowsh) et de l’absinthe (La`anah) .


Comparatif des traductions

18
Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.

Martin :

Prenez garde qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe.

Ostervald :

Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe;

Darby :

de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe,

Crampon :

Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J’aurai la paix, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

Lausanne :

et qu’il n’arrive pas qu’après avoir entendu les paroles de cette imprécation, quelqu’un se bénisse dans son cœur, en disant : Il y aura paix pour moi, quand même je marcherai dans l’obstination de mon cœur, en sorte qu’il fasse périr ce qui est arrosé avec ce qui est desséché.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr