2 Corinthiens 7 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.



Strong

Ayant (Echo) (Temps - Présent) donc (Oun) de telles (Tautais et tautas) promesses, (Epaggelia) bien-aimés (Agapetos), purifions (Katharizo) (Temps - Aoriste)-nous (Heautou) de (Apo) toute (Pas) souillure (Molusmos) de la chair (Sarx) et (Kai) de l’esprit (Pneuma), en achevant (Epiteleo) (Temps - Présent) notre sanctification (Hagiosune) dans (En) la crainte (Phobos) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

1
Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Martin :

Or donc mes bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu.

Ostervald :

Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

Darby :

Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.

Crampon :

Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, et achevons l’œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.

Lausanne :

Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute soüilleure de chair et d’esprit, achevans la sanctification en la crainte de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr