Actes 11 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.



Strong

Mais (De) je dis (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Non (Medamos), Seigneur (Kurios), car (Hoti) jamais rien (Oudepote) (Pas) de souillé (Koinos) ni (E) d’impur (Akathartos) n’est entré(Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) ma (Mou) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

8
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

Martin :

Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

Ostervald :

Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Darby :

Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.

Crampon :

Je répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche.

Lausanne :

Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je [respon]dis, Ainsi n’advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n’entra en ma bouche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr