Jean 9 verset 39

Traduction Louis Segond

39
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.



Strong

Puis (Kai) Jésus (Iesous) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je (Ego) suis venu (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) ce (Touton) monde (Kosmos) pour (Eis) un jugement (Krima), pour que (Hina) ceux qui ne voient (Blepo) (Temps - Présent) point (Me) voient (Blepo) (Temps - Présent), et (Kai) que ceux qui voient (Blepo) (Temps - Présent) deviennent (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) aveugles (Tuphlos).


Comparatif des traductions

39
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Martin :

Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Ostervald :

Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Darby :

Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Crampon :

Alors Jésus dit : " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "

Lausanne :

Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr