Jean 20 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.



Strong

Puis (Eita) il dit (Lego) (Temps - Présent) à Thomas (Thomas) : Avance (Phero) (Temps - Présent) ici (Hode) ton (Sou) doigt (Daktulos), et (Kai) regarde (Eido ou oida) (Temps - Aoriste) mes (Mou) mains (Cheir) ; avance (Phero) (Temps - Présent) aussi (Kai) ta (Sou) main (Cheir), et (Kai) mets-la (Ballo) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) mon (Mou) côté (Pleura) ; et (Kai) ne sois (Ginomai) (Temps - Présent) pas (Me) incrédule (Apistos) , mais (Alla) crois (Pistos).


Comparatif des traductions

27
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.

Martin :

Puis il dit à Thomas: mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.

Ostervald :

Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

Darby :

Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.

Crampon :

Puis il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. "

Lausanne :

Puis il dit à Thomas : Porte ici ton doigt et vois mes mains ; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets en mon costé: et ne sois point incredule, mais fidele.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr