Jean 2 verset 25

Traduction Louis Segond

25
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.



Strong

et (Kai) (Hoti) parce qu’il n’avait pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) besoin (Chreia) (Echo) (Temps - Imparfait) qu (Hina)’on (Tis) lui rendî témoignage (Martureo) (Temps - Aoriste) d’aucun (Peri) homme (Anthropos) ; car (Gar) il (Autos) savait (Ginosko) (Temps - Imparfait) lui-même ce (Tis) qui était (En)   (Temps - Imparfait) dans (En) l’homme (Anthropos).


Comparatif des traductions

25
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Martin :

Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

Ostervald :

Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

Darby :

et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

Crampon :

et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.

Lausanne :

car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’il ne lui estoit point de besoin qu’aucun lui rendist tesmoignage de l’homme: car lui-mesme sçavoit ce qui estoit en l’homme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr