Jean 19 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.



Strong

Puis (Eita) il dit (Lego) (Temps - Présent) au disciple (Mathetes) : Voilà (Idou) (Temps - Aoriste Second) ta (Sou) mère (Meter). Et (Kai), dès (Apo) ce (Ekeinos) moment (Hora), le disciple (Mathetes) la (Autos) prit (Lambano) (Temps - Aoriste Second) chez (Eis) lui (Idios).


Comparatif des traductions

27
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Martin :

Puis il dit au Disciple: voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Ostervald :

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

Darby :

Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Crampon :

Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Lausanne :

Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr