Luc 9 verset 42

Traduction Louis Segond

42
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.



Strong

(De) Comme (Eti) il approchait (Proserchomai) (Temps - Présent), le démon (Daimonion) le (Autos) jeta par terre (Rhegnumi ou rhesso) (Temps - Aoriste), et (Kai) l’agita avec violence (Susparasso) (Temps - Aoriste). Mais (De) Jésus (Iesous) menaça (Epitimao) (Temps - Aoriste) l’esprit (Pneuma) impur (Akathartos), (Kai) guérit (Iaomai) (Temps - Aoriste) l’enfant (Pais), et (Kai) le (Autos) rendit (Apodidomi) (Temps - Aoriste) à son (Autos) père (Pater).


Comparatif des traductions

42
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Martin :

Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Ostervald :

Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Darby :

Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Crampon :

Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.

Lausanne :

Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jésus tança l’esprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à son pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr