Luc 7 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.



Strong

Le Fils (Huios) de l’homme (Anthropos) est venu (Erchomai) (Temps - Parfait Second), mangeant (Esthio) (Temps - Présent) et (Kai) buvant (Pino) (Temps - Présent) , et (Kai) vous dites (Lego) (Temps - Présent) : (Idou) (Temps - Aoriste Second) C’est un mangeur (Anthropos) (Phagos) et (Kai) un buveur (Oinopotes), un ami (Philos) des publicains (Telones) et (Kai) des gens de mauvaise vie (Hamartolos).


Comparatif des traductions

34
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Martin :

Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites: voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Ostervald :

Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Darby :

Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

Crampon :

Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Lausanne :

Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Fils de l’homme est venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaise vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr