Luc 7 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?



Strong

(De) Lorsque les envoyés (Aggelos) de Jean (Ioannes) furent partis (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second), Jésus se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à dire (Lego)  (Temps - Présent) à (Pros) la foule (Ochlos), au sujet (Peri) de Jean (Ioannes) : Qu (Tis)’êtes-vous allés (Exerchomai) (Temps - Parfait) voir (Theaomai) (Temps - Aoriste) au (Eis) désert (Eremos) ? un roseau (Kalamos) agité (Saleuo) (Temps - Présent) par (Hupo) le vent (Anemos) ?


Comparatif des traductions

24
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

Martin :

Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

Ostervald :

Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

Darby :

Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

Crampon :

Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Lausanne :

Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire de Jean aux troupes, Qu’estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr