Luc 7 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!



Strong

(Kai) Il s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second), et toucha (Haptomai) (Temps - Aoriste) le cercueil (Soros). (De) Ceux qui le portaient (Bastazo)  (Temps - Présent) s’arrêtèrent (Histemi) (Temps - Aoriste Second). (Kai) Il dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Jeune homme (Neaniskos), je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent), lève-toi (Egeiro) (Temps - Aoriste) !


Comparatif des traductions

14
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

Martin :

Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Ostervald :

Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Darby :

Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Crampon :

Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "

Lausanne :

Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’estant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s’arresterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr