14
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Martin :
Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Ostervald :
Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Darby :
Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Crampon :
Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
Lausanne :
Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et s’estant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s’arresterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.