Luc 22 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.



Strong

Car (Gar) quel (Tis) est le plus grand (Meizon), celui qui est à table (Anakeimai) (Temps - Présent), ou (E) celui qui sert (Diakoneo) (Temps - Présent) ? N’est-ce pas (Ouchi) celui qui est à table (Anakeimai) (Temps - Présent) ? Et (De) moi (Ego), cependant, je suis (Eimi) (Temps - Présent) au (En) milieu (Mesos) de vous (Humon) comme (Hos) celui qui sert (Diakoneo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

27
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Martin :

Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Ostervald :

Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Darby :

Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Crampon :

Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Lausanne :

Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr