Luc 19 verset 42

Traduction Louis Segond

42
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.



Strong

((Agathosune).(Hagiotes)) et dit (Lego) (Temps - Présent) : ((Agathosune).(Hagiosune)) (Hoti) Si (Ei) toi (Su) aussi (Kai), (Kai) au moins (Ge) (Kaige) en (En) ce (Taute) jour (Hemera) qui t (Sou)’est donné, tu connaissais (Ginosko) (Temps - Aoriste Second) les choses (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui appartiennent (Pros) à ta (Sou) paix (Eirene) ! Mais (De) maintenant (Nun) elles sont cachées (Krupto) (Temps - Aoriste Second) à (Apo) tes (Sou) yeux (Ophthalmos).


Comparatif des traductions

42
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Martin :

Ô! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

Ostervald :

Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Darby :

Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

Crampon :

" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

Lausanne :

en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

O si toi aussi eusses connu, voire au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées de devant tes yeux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr