Luc 17 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.



Strong

Il vaudrait mieux (Lusitelei) (Temps - Présent) pour lui (Autos) qu (Ei)’on mî (Perikeimai) (Temps - Présent) à (Peri) son (Autos) cou (Trachelos) une pierre de moulin (Mulos) (Onikos) et (Kai) qu’on le jetât (Rhipto) (Temps - Parfait) dans (Eis) la mer (Thalassa), que (E) s (Hina)’il scandalisait (Skandalizo) (Temps - Aoriste) un (Heis) de ces (Touton) petits (Mikros incluant le comparatif mikroteros).


Comparatif des traductions

2
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

Martin :

Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Ostervald :

Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Darby :

Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Crampon :

Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Lausanne :

Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de son col: et qu’il fût jetté en la mer, que de scandalizer un seul de ces petits.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr