Luc 17 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.



Strong

(Kai) Dès qu’il les eut vus (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), il leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Allez (Poreuomai) (Temps - Aoriste) vous (Heautou) montrer (Epideiknumi) (Temps - Aoriste) aux sacrificateurs (Hiereus). Et (Kai), pendant qu’ils y (En) allaient (Hupago) (Temps - Présent), il arriva (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) qu’ils furent guéris (Katharizo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

14
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Martin :

Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Ostervald :

Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.

Darby :

Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Crampon :

Dès qu’il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris.

Lausanne :

Et les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s’en allaient, qu’ils furent purifiés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr