Luc 12 verset 19

Traduction Louis Segond

19
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.



Strong

et (Kai) je dirai (Ereo) (Temps - Futur Second) à mon (Mou) âme (Psuche) : Mon âme (Psuche), tu as (Echo) (Temps - Présent) beaucoup (Polus) de biens (Agathos) en réserve (Keimai) (Temps - Présent) pour (Eis) plusieurs (Polus) années (Etos) ; repose-toi (Anapauo) (Temps - Présent), mange (Phago) (Temps - Aoriste Second) , bois (Pino) (Temps - Aoriste Second), et réjouis-toi (Euphraino) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

19
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Martin :

Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Ostervald :

Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

Darby :

je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.

Crampon :

Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Lausanne :

et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, assemblez pour beaucoup d’années: repose-toi, mange, et boi, et fai grand’ chere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr