Luc 12 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;



Strong

(Kai) Voici, dit (Epo) (Temps - Aoriste Second)-il, ce (Touto) que je ferai (Poieo) (Temps - Futur Second) : j’abattrai (Kathaireo) (Temps - Futur Second) mes (Mou) greniers (Apotheke), (Kai) j’en bâtirai (Oikodomeo également oikodomos) (Temps - Futur Second) de plus grands (Meizon), (Kai) j’y (Ekei) amasserai (Sunago) (Temps - Futur Second) toute (Pas) ma (Mou) récolte (Gennema) et (Kai) tous mes (Mou) biens (Agathos) ;


Comparatif des traductions

18
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;

Martin :

Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;

Ostervald :

Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Darby :

Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;

Crampon :

Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.

Lausanne :

Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il dit, Voici ce que je ferai: j’abbattrai mes greniers, et en bastirai de plus grands, et y assemblerai tous mes revenus et mes biens:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr