Luc 10 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.



Strong

Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je vous (Humin) ai donné (Didomi) (Temps - Présent) le pouvoir (Exousia) de marcher (Pateo) (Temps - Présent) sur (Epano) les serpents (Ophis) et (Kai) les scorpions (Skorpios), et (Kai) sur (Epi) toute (Pas) la puissance (Dunamis) de l’ennemi (Echthros) ; et (Kai) rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) (Ou me) ne pourra vous (Humas) nuire (Adikeo) (Temps - Aoriste) () (Adikeo) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

19
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

Martin :

Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.

Ostervald :

Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

Darby :

Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;

Crampon :

Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien.

Lausanne :

Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien absolument ne vous nuira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpens et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous blessera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr