Marc 2 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.



Strong

(Kai) Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne coud (Epirrhapto) (Temps - Présent) une pièce (Epiblema) de drap (Rhakos) neuf (Agnaphos) à (Epi) un vieil (Palaios) habit (Himation) ; autrement (Ei de me (ge)), la pièce (Pleroma) de drap neuf (Kainos) emporterait (Airo) (Temps - Présent) une partie (Autos) du vieux (Palaios), et (Kai) la déchirure (Schisma) serait (Ginomai) (Temps - Présent) pire (Cheiron).


Comparatif des traductions

21
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Martin :

Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald :

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Darby :

Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Crampon :

Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.

Lausanne :

Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr