Marc 16 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.



Strong

(Kai) Elles entrèrent (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) le sépulcre (Mnemeion), virent (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) un jeune homme (Neaniskos) assis (Kathemai) (Temps - Présent) à (En) droite (Dexios) vêtu (Periballo) (Temps - Parfait) d’une robe (Stole) blanche (Leukos), et (Kai) elles furent épouvantées (Ekthambeo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

5
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

Martin :

Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.

Ostervald :

Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.

Darby :

Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.

Crampon :

Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.

Lausanne :

Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant entrées dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vestu d’une robbe blanche: dont elles s’épouvanterent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr