Marc 14 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.



Strong

(Kai) Pendant qu’ils (Autos) mangeaient (Esthio) (Temps - Présent), Jésus (Iesous) prit (Lambano) (Temps - Aoriste Second) du pain (Artos) ; et, après avoir rendu grâces (Eulogeo) (Temps - Aoriste), il le rompit (Klao) (Temps - Aoriste), et (Kai) le leur (Autos) donna (Didomi) (Temps - Aoriste), (Kai) en disant (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Prenez (Lambano) (Temps - Aoriste Second) (Phago) (Temps - Aoriste Second), ceci (Touto) est (Esti) (Temps - Présent) mon (Mou) corps (Soma).


Comparatif des traductions

22
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

Martin :

Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Ostervald :

Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Darby :

Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.

Crampon :

Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "

Lausanne :

Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils mangeoyent, Jésus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr