6
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Martin :
Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant: ils respecteront mon Fils.
Ostervald :
Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Darby :
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Crampon :
Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
Lausanne :
Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant, Ils revereront mon fils.