Matthieu 8 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), ils s’écrièrent (Krazo) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Qu (Tis)’y a-t-il (Kai) entre nous (Hemin) et toi (Soi), Fils (Huios) de Dieu (Theos) ? Es-tu venu (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) ici (Hode) pour nous (Hemas) tourmenter (Basanizo) (Temps - Aoriste) avant (Pro) le temps (Kairos) ?


Comparatif des traductions

29
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Martin :

Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?

Ostervald :

Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Darby :

Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?

Crampon :

Et ils se mirent à crier : " Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? "

Lausanne :

Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici ils s’escrierent, disans, Qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr